பரிசுத்த இணை’ய இடைவரி வேதாகமம்®

John  யோவான்  Ἰωάννην

அதிகாரம்  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21

The Beginning (Genesis 1:1–2; Hebrews 11:1–3)

1
Ἐν என்
En
In
Prep
ἐν
G1722
ἀρχῇ அர்கே
archē
[the] beginning
N-DFS
ἀρχή
G746
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Λόγος லொகொஸ்
Logos
word
N-NMS
λόγος
G3056
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Λόγος லொகொஸ்
Logos
word
N-NMS
λόγος
G3056
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
πρὸς ப்ரொஸ்
pros
to
Prep
πρός
G4314
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Θεόν தெஒன்
Theon
God
N-AMS
θεός
G2316
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Λόγος லொகொஸ்
Logos
word
N-NMS
λόγος
G3056
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
Θεὸς தெஒஸ்
Theos
God
N-NMS
θεός
G2316

1 ஆதியிலே வார்த்தை இருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனிடத்திலிருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனாயிருந்தது.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 தொடக்கத்தில் வாக்கு இருந்தது; அவ்வாக்கு கடவுளோடு இருந்தது; அவ்வாக்கு கடவுளாயும் இருந்தது.12

1 1 யோவா 1:1,2.

2 "அவ்வாக்கு கடவுளாயும் இருந்தது" என்னும் சொற்றொடரை "அவ்வாக்கு கடவுள் தன்மை கொண்டிருந்தது" எனவும் மொழிபெயர்க்கலாம்.

2
Οὗτος ஹொஉதொஸ்
Houtos
these things
DPro-NMS
οὗτος
G3778
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
πρὸς ப்ரொஸ்
pros
to
Prep
πρός
G4314
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Θεόν தெஒன்
Theon
God
N-AMS
θεός
G2316
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
ἀρχῇ அர்கே
archē
[the] beginning
N-DFS
ἀρχή
G746

2 அவர் ஆதியிலே தேவனோடிருந்தார்.
2 He was with God in the beginning.
2 வாக்கு என்னும் அவரே தொடக்கத்தில் கடவுளோடு இருந்தார்.

3
δι’ தி’
di’
Because of
Prep
διά
G1223
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
πάντα பான்தா
panta
everyone
Adj-NNP
πᾶς
G3956
ἐγένετο எகெனெதொ
egeneto
may become
V-AIM-3S
γίνομαι
G1096
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
χωρὶς கோரிஸ்
chōris
by itself
Prep
χωρίς
G5565
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
οὐδὲ ஊதெ
oude
not even
Adv
οὐδέ
G3761
ἕν ஹென்
hen
One [thing]
Adj-NNS
εἷς
G1520
ἐγένετο எகெனெதொ
egeneto
may become
V-AIM-3S
γίνομαι
G1096
ஹொ
ho
who
RelPro-NNS
ὅς
G3739
γέγονεν கெகொனென்
gegonen
may become
V-RIA-3S
γίνομαι
G1096

3 சகலமும் அவர் மூலமாய் உண்டாயிற்று; உண்டானதொன்றும் அவராலேயல்லாமல் உண்டாகவில்லை.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
3 அனைத்தும் அவரால் உண்டாயின; உண்டானது எதுவும் அவரால் அன்றி உண்டாகவில்லை.3

4
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
ζωὴ ஸோஏ
zōē
of life
N-NFS
ζωή
G2222
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹே

the
Art-NFS

G3588
ζωὴ ஸோஏ
zōē
of life
N-NFS
ζωή
G2222
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
τὸ தொ
to
the
Art-NNS

G3588
φῶς ஃபோஸ்
phōs
[the] light
N-NNS
φῶς
G5457
τῶν தோன்
tōn
the
Art-GMP

G3588
ἀνθρώπων அன்த்ரோபோன்
anthrōpōn
Man
N-GMP
ἄνθρωπος
G444

4 அவருக்குள் ஜீவன் இருந்தது, அந்த ஜீவன் மனுஷருக்கு ஒளியாயிருந்தது.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
4 அவரிடம் வாழ்வு இருந்தது; அவ்வாழ்வு மனிதருக்கு ஒளியாய் இருந்தது.

5
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
τὸ தொ
to
the
Art-NNS

G3588
φῶς ஃபோஸ்
phōs
[the] light
N-NNS
φῶς
G5457
φαίνει ஃபைனே
phainei
shining
V-PIA-3S
φαίνω
G5316
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
τῇ தே

the
Art-DFS

G3588
σκοτίᾳ ஸ்கொதியா
skotia
darkness
N-DFS
σκοτία
G4653
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹே

the
Art-NFS

G3588
σκοτία ஸ்கொதியா
skotia
darkness
N-NFS
σκοτία
G4653
οὐ
ou
not
Adv
οὐ
G3756
κατέλαβεν காதெலாபென்
katelaben
was caught
V-AIA-3S
καταλαμβάνω
G2638
αὐτὸ அவ்தொ
auto
to them
PPro-AN3S
αὐτός
G846

5 அந்த ஒளி இருளிலே பிரகாசிக்கிறது; இருளானது அதைப் பற்றிக்கொள்ளவில்லை.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
5 அந்த ஒளி இருளில் ஒளிர்ந்தது; இருள் அதன்மேல் வெற்றி கொள்ளவில்லை.54

4 யோவா 8:12; 1 யோவா 2:8.

5 "இருள் அதன்மேல் வெற்றி கொள்ளவில்லை" என்பதை "இருள் அதனைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை" என்றும் மொழி பெயர்க்கலாம்.

The Witness of John

6
Ἐγένετο எகெனெதொ
Egeneto
may become
V-AIM-3S
γίνομαι
G1096
ἄνθρωπος அன்த்ரோபொஸ்
anthrōpos
Man
N-NMS
ἄνθρωπος
G444
ἀπεσταλμένος அபெஸ்தால்மெனொஸ்
apestalmenos
Sent
V-RPM/P-NMS
ἀποστέλλω
G649
παρὰ பாரா
para
from
Prep
παρά
G3844
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
ὄνομα ஒனொமா
onoma
name
N-NNS
ὄνομα
G3686
Ἰωάννης ஓஅன்னேஸ்
Iōannēs
of John
N-NMS
Ἰωάννης
G2491

6 தேவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒரு மனுஷன் இருந்தான், அவன் பேர் யோவான்.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
6 கடவுள் அனுப்பிய ஒருவர் இருந்தார்; அவர் பெயர் யோவான்.6

7
οὗτος ஹொஉதொஸ்
houtos
these things
DPro-NMS
οὗτος
G3778
ἦλθεν ஏல்தென்
ēlthen
came
V-AIA-3S
ἔρχομαι
G2064
εἰς ஏஸ்
eis
into
Prep
εἰς
G1519
μαρτυρίαν மார்திரியான்
martyrian
testimony
N-AFS
μαρτυρία
G3141
ἵνα ஹினா
hina
that
Conj
ἵνα
G2443
μαρτυρήσῃ மார்திரேஸே
martyrēsē
bears witness
V-ASA-3S
μαρτυρέω
G3140
περὶ பெரி
peri
Concerning
Prep
περί
G4012
τοῦ தூ
tou
the
Art-GNS

G3588
φωτός ஃபோதொஸ்
phōtos
[the] light
N-GNS
φῶς
G5457
ἵνα ஹினா
hina
that
Conj
ἵνα
G2443
δι’ தி’
di’
Because of
Prep
διά
G1223
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
πάντες பான்தெஸ்
pantes
everyone
Adj-NMP
πᾶς
G3956
πιστεύσωσιν பிஸ்தெவ்ஸோஸின்
pisteusōsin
I believe
V-ASA-3P
πιστεύω
G4100

7 அவன் தன்னால் எல்லாரும் விசுவாசிக்கும்படி அந்த ஒளியைக் குறித்துச்சாட்சிகொடுக்க சாட்சியாக வந்தான்.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
7 அவர் சான்று பகருமாறு வந்தார். அனைவரும் தம் வழியாக நம்புமாறு அவர் ஒளியைக் குறித்துச் சான்று பகர்ந்தார்.

8
ἐκεῖνος எகேனொஸ்
ekeinos
He
DPro-NMS
ἐκεῖνος
G1565
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
τὸ தொ
to
the
Art-NNS

G3588
φῶς ஃபோஸ்
phōs
[the] light
N-NNS
φῶς
G5457
ἀλλ’ அல்ல்’
all’
but
Conj
ἀλλά
G235
ἵνα ஹினா
hina
that
Conj
ἵνα
G2443
μαρτυρήσῃ மார்திரேஸே
martyrēsē
bears witness
V-ASA-3S
μαρτυρέω
G3140
περὶ பெரி
peri
Concerning
Prep
περί
G4012
τοῦ தூ
tou
the
Art-GNS

G3588
φωτός ஃபோதொஸ்
phōtos
[the] light
N-GNS
φῶς
G5457

8 அவன் அந்த ஒளியல்ல, அந்த ஒளியைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்க வந்தவனாயிருந்தான்.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
8 அவர் அந்த ஒளி அல்ல; மாறாக, ஒளியைக் குறித்துச் சான்று பகர வந்தவர்.

9
τὸ தொ
to
the
Art-NNS

G3588
τὸ தொ
to
the
Art-NNS

G3588
ἀληθινὸν அலேதினொன்
alēthinon
TRUE
Adj-NNS
ἀληθινός
G228
φῶς ஃபோஸ்
phōs
[the] light
N-NNS
φῶς
G5457
ஹொ
ho
who
RelPro-NNS
ὅς
G3739
φωτίζει ஃபோதிஸே
phōtizei
enlightens
V-PIA-3S
φωτίζω
G5461
πάντα பான்தா
panta
everyone
Adj-AMS
πᾶς
G3956
ἄνθρωπον அன்த்ரோபொன்
anthrōpon
Man
N-AMS
ἄνθρωπος
G444
Ἦν ஏன்
Ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
ἐρχόμενον எர்கொமெனொன்
erchomenon
came
V-PPM/P-AMS
ἔρχομαι
G2064
εἰς ஏஸ்
eis
into
Prep
εἰς
G1519
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
κόσμον கொஸ்மொன்
kosmon
world
N-AMS
κόσμος
G2889

9 உலகத்திலே வந்து எந்த மனுஷனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
9 அனைத்து மனிதரையும் ஒளிர்விக்கும் உண்மையான ஒளி உலகிற்கு வந்துகொண்டிருந்தது.

10
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
τῷ தோ

the
Art-DMS

G3588
κόσμῳ கொஸ்மோ
kosmō
world
N-DMS
κόσμος
G2889
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
κόσμος கொஸ்மொஸ்
kosmos
world
N-NMS
κόσμος
G2889
ἐγένετο எகெனெதொ
egeneto
may become
V-AIM-3S
γίνομαι
G1096
δι’ தி’
di’
Because of
Prep
διά
G1223
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
κόσμος கொஸ்மொஸ்
kosmos
world
N-NMS
κόσμος
G2889
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ἔγνω எக்னோ
egnō
you have known
V-AIA-3S
γινώσκω
G1097
αὐτὸν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846

10 அவர் உலகத்தில் இருந்தார், உலகம் அவர் மூலமாய் உண்டாயிற்று. உலகமோ அவரை அறியவில்லை.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
10 ஒளியான அவர் உலகில் இருந்தார். உலகு அவரால்தான் உண்டானது. ஆனால் உலகு அவரை அறிந்து கொள்ளவில்லை.7

11
ἦλθεν ஏல்தென்
ēlthen
came
V-AIA-3S
ἔρχομαι
G2064
εἰς ஏஸ்
eis
into
Prep
εἰς
G1519
τὰ தா
ta
the
Art-ANP

G3588
ἴδια இதியா
idia
own
Adj-ANP
ἴδιος
G2398
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
οἱ ஹொஇ
hoi
the
Art-NMP

G3588
ἴδιοι இதிஒய்
idioi
own
Adj-NMP
ἴδιος
G2398
οὐ
ou
not
Adv
οὐ
G3756
παρέλαβον பாரெலாபொன்
parelabon
They took
V-AIA-3P
παραλαμβάνω
G3880
αὐτὸν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846

11 அவர் தமக்குச் சொந்தமானதிலே வந்தார், அவருக்குச் சொந்தமானவர்களோ அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
11 அவர் தமக்குரியவர்களிடம் வந்தார்.8* அவருக்கு உரியவர்கள் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

8 "அவர் தமக்குரியவர்களிடம் வந்தார்" என்னும் சொற்றொடரை "அவர் தமக்குரிய இடத்திற்கு வந்தார்" எனவும் மொழி பெயர்க்கலாம்.

12
δὲ தெ
de
however
Conj
δέ
G1161
αὐτοῖς அவ்தொய்ஸ்
autois
to them
PPro-DM3P
αὐτός
G846
ὅσοι ஹொஸொய்
hosoi
as much as
RelPro-NMP
ὅσος
G3745
ἔλαβον எலாபொன்
elabon
to receive
V-AIA-3P
λαμβάνω
G2983
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
τοῖς தொய்ஸ்
tois
the
Art-DMP

G3588
πιστεύουσιν பிஸ்தெவ்ஊஸின்
pisteuousin
I believe
V-PPA-DMP
πιστεύω
G4100
εἰς ஏஸ்
eis
into
Prep
εἰς
G1519
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
τὸ தொ
to
the
Art-ANS

G3588
ὄνομα ஒனொமா
onoma
name
N-ANS
ὄνομα
G3686
ἔδωκεν எதோகென்
edōken
Give
V-AIA-3S
δίδωμι
G1325
ἐξουσίαν எக்ஸூஸியான்
exousian
authority
N-AFS
ἐξουσία
G1849
γενέσθαι கெனெஸ்தை
genesthai
may become
V-ANM
γίνομαι
G1096
τέκνα தெக்னா
tekna
children
N-ANP
τέκνον
G5043
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316

12 அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசமுள்ளவர்களாய் அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனைபேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரங்கொடுத்தார்.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
12 அவரிடம் நம்பிக்கை கொண்டு அவரை ஏற்றுக்கொண்ட ஒவ்வொருவருக்கும் அவர் கடவுளின் பிள்ளைகள் ஆகும் உரிமையை அளித்தார்.9

13
οἳ ஹொஇ
hoi
who
RelPro-NMP
ὅς
G3739
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ἐξ எக்ஸ்
ex
of
Prep
ἐκ
G1537
αἱμάτων ஹாஇமாதோன்
haimatōn
blood
N-GNP
αἷμα
G129
οὐδὲ ஊதெ
oude
not even
Conj
οὐδέ
G3761
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537
θελήματος தெலேமாதொஸ்
thelēmatos
will
N-GNS
θέλημα
G2307
σαρκὸς ஸார்கொஸ்
sarkos
flesh
N-GFS
σάρξ
G4561
οὐδὲ ஊதெ
oude
not even
Conj
οὐδέ
G3761
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537
θελήματος தெலேமாதொஸ்
thelēmatos
will
N-GNS
θέλημα
G2307
ἀνδρὸς அன்த்ரொஸ்
andros
men
N-GMS
ἀνήρ
G435
ἀλλ’ அல்ல்’
all’
but
Conj
ἀλλά
G235
ἐγεννήθησαν எகென்னேதேஸான்
egennēthēsan
were born
V-AIP-3P
γεννάω
G1080
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316

13 அவர்கள், இரத்தத்தினாலாவது, மாம்ச சித்தத்தினாலாவது புருஷனுடைய சித்தத்தினாலாவது பிறவாமல், தேவனாலே பிறந்தவர்கள்.
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
13 அவர்கள் இரத்தத்தினாலோ உடல் இச்சையினாலோ ஆண்மகன் விருப்பத்தினாலோ பிறந்தவர்கள் அல்லர்; மாறாகக் கடவுளால் பிறந்தவர்கள்.

The Word Became Flesh (Psalm 84:1–12)

14
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Λόγος லொகொஸ்
Logos
word
N-NMS
λόγος
G3056
ἐγένετο எகெனெதொ
egeneto
may become
V-AIM-3S
γίνομαι
G1096
σὰρξ ஸார்க்ஸ்
sarx
flesh
N-NFS
σάρξ
G4561
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἐσκήνωσεν எஸ்கேனோஸென்
eskēnōsen
dwelt
V-AIA-3S
σκηνόω
G4637
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
ἡμῖν ஹேமின்
hēmin
we
PPro-D1P
ἐγώ
G1473
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἐθεασάμεθα எதெஅஸாமெதா
etheasametha
saw
V-AIM-1P
θεάομαι
G2300
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
τὴν தேன்
tēn
the
Art-AFS

G3588
δόξαν தொக்ஸான்
doxan
glory
N-AFS
δόξα
G1391
δόξαν தொக்ஸான்
doxan
glory
N-AFS
δόξα
G1391
ὡς ஹோஸ்
hōs
As
Adv
ὡς
G5613
μονογενοῦς மொனொகெனூஸ்
monogenous
only begotten
Adj-GMS
μονογενής
G3439
παρὰ பாரா
para
from
Prep
παρά
G3844
Πατρός பாத்ரொஸ்
Patros
father
N-GMS
πατήρ
G3962
πλήρης ப்லேரேஸ்
plērēs
full
Adj-NMS
πλήρης
G4134
χάριτος காரிதொஸ்
charitos
grace
N-GFS
χάρις
G5485
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἀληθείας அலேதேஅஸ்
alētheias
[the] truth
N-GFS
ἀλήθεια
G225

14 அந்த வார்த்தை மாம்சமாகி, கிருபையினாலும் சத்தியத்தினாலும் நிறைந்தவராய், நமக்குள்ளே வாசம்பண்ணினார்; அவருடைய மகிமையைக் கண்டோம்; அது பிதாவுக்கு ஒரே பேறானவருடைய மகிமைக்கு ஏற்ற மகிமையாகவே இருந்தது.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us.b We have seen His glory, the glory of the one and only Sonc from the Father, full of grace and truth.
14 வாக்கு மனிதர் ஆனார்; நம்மிடையே குடிகொண்டார். அவரது மாட்சியை நாங்கள் கண்டோம். அருளும் உண்மையும் நிறைந்து விளங்கிய அவர் தந்தையின் ஒரே மகன் என்னும் நிலையில் இம்மாட்சியைப் பெற்றிருந்தார்.10

15
Ἰωάννης ஓஅன்னேஸ்
Iōannēs
of John
N-NMS
Ἰωάννης
G2491
μαρτυρεῖ மார்திரே
martyrei
bears witness
V-PIA-3S
μαρτυρέω
G3140
περὶ பெரி
peri
Concerning
Prep
περί
G4012
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
κέκραγεν கெக்ராகென்
kekragen
cried out
V-RIA-3S
κράζω
G2896
λέγων லெகோன்
legōn
you say
V-PPA-NMS
λέγω
G3004
Οὗτος ஹொஉதொஸ்
Houtos
these things
DPro-NMS
οὗτος
G3778
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
ὃν ஹொன்
hon
who
RelPro-AMS
ὅς
G3739
εἶπον ஏபொன்
eipon
Said
V-AIA-1S
ἔπω
G2036
ஹொ
Ho
the
Art-NMS

G3588
ἐρχόμενος எர்கொமெனொஸ்
erchomenos
came
V-PPM/P-NMS
ἔρχομαι
G2064
ὀπίσω ஒபிஸோ
opisō
back
Prep
ὀπίσω
G3694
μου மூ
mou
we
PPro-G1S
ἐγώ
G1473
γέγονεν கெகொனென்
gegonen
may become
V-RIA-3S
γίνομαι
G1096
ἔμπροσθέν எம்ப்ரொஸ்தென்
emprosthen
before
Prep
ἔμπροσθεν
G1715
μου மூ
mou
we
PPro-G1S
ἐγώ
G1473
ὅτι ஹொதி
hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
πρῶτός ப்ரோதொஸ்
prōtos
the first
Adj-NMS
πρῶτος
G4413
μου மூ
mou
we
PPro-G1S
ἐγώ
G1473

15 யோவான் அவரைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து: எனக்குப் பின்வருகிறவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர், ஆகையால் அவர் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர் என்று நான் சொல்லியிருந்தேனே, அவர் இவர்தான் என்று சத்தமிட்டுக் கூறினான்.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
15 யோவான் அவரைக் குறித்து, "எனக்குப்பின் வரும் இவர் என்னைவிட முன்னிடம் பெற்றவர்; ஏனெனில், எனக்கு முன்பே இருந்தார் என்று நான் இவரைப்பற்றியே சொன்னேன்" என உரத்த குரலில் சான்று பகர்ந்தார்.

16
Ὅτι ஹொதி
Hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
τοῦ தூ
tou
the
Art-GNS

G3588
πληρώματος ப்லேரோமாதொஸ்
plērōmatos
fullness
N-GNS
πλήρωμα
G4138
ἡμεῖς ஹேமேஸ்
hēmeis
we
PPro-N1P
ἐγώ
G1473
πάντες பான்தெஸ்
pantes
everyone
Adj-NMP
πᾶς
G3956
ἐλάβομεν எலாபொமென்
elabomen
to receive
V-AIA-1P
λαμβάνω
G2983
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
χάριν காரின்
charin
grace
N-AFS
χάρις
G5485
ἀντὶ அன்தி
anti
for
Prep
ἀντί
G473
χάριτος காரிதொஸ்
charitos
grace
N-GFS
χάρις
G5485

16 அவருடைய பரிபூரணத்தினால் நாமெல்லாரும் கிருபையின்மேல் கிருபை பெற்றோம்.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
16 இவரது நிறைவிலிருந்து நாம் யாவரும் நிறைவாக அருள் பெற்றுள்ளோம்.11

17
ὅτι ஹொதி
hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
νόμος னொமொஸ்
nomos
law
N-NMS
νόμος
G3551
ἐδόθη எதொதே
edothē
Give
V-AIP-3S
δίδωμι
G1325
διὰ தியா
dia
Because of
Prep
διά
G1223
Μωϋσέως மோஉஸெஓஸ்
Mōuseōs
to Moses
N-GMS
Μωσεύς
G3475
ஹே

the
Art-NFS

G3588
χάρις காரிஸ்
charis
grace
N-NFS
χάρις
G5485
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹே

the
Art-NFS

G3588
ἀλήθεια அலேதேஅ
alētheia
[the] truth
N-NFS
ἀλήθεια
G225
ἐγένετο எகெனெதொ
egeneto
may become
V-AIM-3S
γίνομαι
G1096
διὰ தியா
dia
Because of
Prep
διά
G1223
Ἰησοῦ ஏஸூ
Iēsou
Jesus
N-GMS
Ἰησοῦς
G2424
Χριστοῦ க்ரிஸ்தூ
Christou
Christ
N-GMS
Χριστός
G5547

17 எப்படியெனில் நியாயப்பிரமாணம் மோசேயின் மூலமாய்க் கொடுக்கப்பட்டது, கிருபையும் சத்தியமும் இயேசுகிறிஸ்துவின் மூலமாய் உண்டாயின.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 திருச்சட்டம் மோசே வழியாகக் கொடுக்கப்பட்டது; அருளும் உண்மையும் இயேசு கிறிஸ்து வழியாய் வெளிப்பட்டன.12

18
οὐδεὶς ஊதேஸ்
oudeis
nothing
Adj-NMS
οὐδείς
G3762
ἑώρακεν ஹெஓராகென்
heōraken
You have seen
V-RIA-3S
ὁράω
G3708
πώποτε போபொதெ
pōpote
ever
Adv
πώποτε
G4455
Θεὸν தெஒன்
Theon
God
N-AMS
θεός
G2316
μονογενὴς மொனொகெனேஸ்
monogenēs
only begotten
Adj-NMS
μονογενής
G3439
Θεὸς தெஒஸ்
Theos
God
N-NMS
θεός
G2316
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
ὢν ஓன்
ōn
you were
V-PPA-NMS
εἰμί
G1510
εἰς ஏஸ்
eis
into
Prep
εἰς
G1519
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Πατρὸς பாத்ரொஸ்
Patros
father
N-GMS
πατήρ
G3962
κόλπον கொல்பொன்
kolpon
bosom
N-AMS
κόλπος
G2859
ἐκεῖνος எகேனொஸ்
ekeinos
He
DPro-NMS
ἐκεῖνος
G1565
ἐξηγήσατο எக்ஸேகேஸாதொ
exēgēsato
has made [Him] known
V-AIM-3S
ἐξηγέομαι
G1834

18 தேவனை ஒருவனும் ஒருக்காலுங் கண்டதில்லை, பிதாவின் மடியிலிருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God andd is at the Father’s side,e has made Him known.
18 கடவுளை யாரும் என்றுமே கண்டதில்லை; தந்தையின் நெஞ்சத்திற்கு நெருக்கமானவரும் கடவுள்தன்மை கொண்டவருமான ஒரே மகனே அவரை வெளிப்படுத்தியுள்ளார்.13

The Mission of John the Baptist (Isaiah 40:1–5; Matthew 3:1–12; Mark 1:1–8; Luke 3:1–20)

19
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
αὕτη ஹாஉதே
hautē
these things
DPro-NFS
οὗτος
G3778
ἐστὶν எஸ்தின்
estin
you were
V-PIA-3S
εἰμί
G1510
ஹே

the
Art-NFS

G3588
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Ἰωάννου ஓஅன்னூ
Iōannou
of John
N-GMS
Ἰωάννης
G2491
μαρτυρία மார்திரியா
martyria
testimony
N-NFS
μαρτυρία
G3141
ὅτε ஹொதெ
hote
when
Adv
ὅτε
G3753
οἱ ஹொஇ
hoi
the
Art-NMP

G3588
Ἰουδαῖοι யிஊதைஒய்
Ioudaioi
Jews
Adj-NMP
Ἰουδαῖος
G2453
ἐξ எக்ஸ்
ex
of
Prep
ἐκ
G1537
Ἱεροσολύμων ஹிஎரொஸொலிமோன்
Hierosolymōn
Jerusalem
N-GNP
Ἱεροσόλυμα
G2414
ἀπέστειλαν அபெஸ்தேலான்
apesteilan
Sent
V-AIA-3P
ἀποστέλλω
G649
πρὸς ப்ரொஸ்
pros
to
Prep
πρός
G4314
αὐτὸν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
ἱερεῖς ஹிஎரேஸ்
hiereis
priests
N-AMP
ἱερεύς
G2409
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
Λευίτας லெவ்இதாஸ்
Leuitas
Levites
N-AMP
Λευΐτης
G3019
ἵνα ஹினா
hina
that
Conj
ἵνα
G2443
ἐρωτήσωσιν எரோதேஸோஸின்
erōtēsōsin
ask
V-ASA-3P
ἐρωτάω
G2065
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
τίς திஸ்
tis
who
IPro-NMS
τίς
G5101
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
Σὺ ஸி
Sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771

19 எருசலேமிலிருந்து யூதர்கள் ஆசாரியரையும் லேவியரையும் யோவானிடத்தில் அனுப்பி: நீர் யார் என்று கேட்டபொழுது,
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
19 எருசலேமிலுள்ள யூதர்கள் குருக்களையும் லேவியர்களையும் யோவானிடம் அனுப்பி, "நீர் யார்?" என்று கேட்டபோது அவர், "நான் மெசியா அல்ல" என்று அறிவித்தார்.

20
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ὡμολόγησεν ஹோமொலொகேஸென்
hōmologēsen
should confess
V-AIA-3S
ὁμολογέω
G3670
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ἠρνήσατο ஏர்னேஸாதொ
ērnēsato
denied
V-AIM-3S
ἀρνέομαι
G720
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ὡμολόγησεν ஹோமொலொகேஸென்
hōmologēsen
should confess
V-AIA-3S
ὁμολογέω
G3670
ὅτι ஹொதி
hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
Ἐγὼ எகோ
Egō
we
PPro-N1S
ἐγώ
G1473
εἰμὶ ஏமி
eimi
you were
V-PIA-1S
εἰμί
G1510
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Χριστός க்ரிஸ்தொஸ்
Christos
Christ
N-NMS
Χριστός
G5547

20 அவன் மறுதலியாமல் அறிக்கையிட்டதுமன்றி, நான் கிறிஸ்து அல்ல என்றும் அறிக்கையிட்டான்.
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
20 இதை அவர் வெளிப்படையாகக் கூறி, மறுக்காமல் ஒப்புக்கொண்டார்.

21
οὖν ஊன்
oun
therefore
Conj
οὖν
G3767
Τί தி
Ti
who
IPro-NNS
τίς
G5101
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
ἠρώτησαν ஏரோதேஸான்
ērōtēsan
ask
V-AIA-3P
ἐρωτάω
G2065
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
σὺ ஸி
sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771
Ἠλίας ஏலியாஸ்
Ēlias
Elijah
N-NMS
Ἡλίας
G2243
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
εἰμί ஏமி
eimi
you were
V-PIA-1S
εἰμί
G1510
Οὐκ ஊக்
Ouk
not
Adv
οὐ
G3756
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
σύ ஸி
sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771
ஹொ
Ho
the
Art-NMS

G3588
προφήτης ப்ரொஃபேதேஸ்
prophētēs
A prophet
N-NMS
προφήτης
G4396
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
ἀπεκρίθη அபெக்ரிதே
apekrithē
Answered
V-AIP-3S
ἀποκρίνομαι
G611
Οὔ
Ou
not
Adv
οὐ
G3756

21 அப்பொழுது அவர்கள்: பின்னை யார்? நீர் எலியாவா என்று கேட்டார்கள் அதற்கு: நான் அவன் அல்ல என்றான். நீர் தீர்க்கதரிசியானவரா என்று கேட்டார்கள். அதற்கும்: அல்ல என்றான்.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
21 அப்போது, "அப்படியானால் நீர் யார்? நீர் எலியாவா?" என்று அவர்கள் கேட்க, அவர், "நானல்ல" என்றார் "நீர் தாம் வர வேண்டிய இறைவாக்கினரா?" என்று கேட்டபோதும், அவர், "இல்லை" என்று மறுமொழி கூறினார்.14

22
οὖν ஊன்
oun
therefore
Conj
οὖν
G3767
Εἶπαν ஏபான்
Eipan
Said
V-AIA-3P
ἔπω
G2036
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Τίς திஸ்
Tis
who
IPro-NMS
τίς
G5101
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
ἵνα ஹினா
hina
that
Conj
ἵνα
G2443
δῶμεν தோமென்
dōmen
Give
V-ASA-1P
δίδωμι
G1325
ἀπόκρισιν அபொக்ரிஸின்
apokrisin
an answer
N-AFS
ἀπόκρισις
G612
τοῖς தொய்ஸ்
tois
the
Art-DMP

G3588
πέμψασιν பெம்ப்ஸாஸின்
pempsasin
having sent
V-APA-DMP
πέμπω
G3992
ἡμᾶς ஹேமாஸ்
hēmas
we
PPro-A1P
ἐγώ
G1473
τί தி
ti
who
IPro-ANS
τίς
G5101
λέγεις லெகேஸ்
legeis
you say
V-PIA-2S
λέγω
G3004
περὶ பெரி
peri
Concerning
Prep
περί
G4012
σεαυτοῦ ஸெஅவ்தூ
seautou
yourself
PPro-GM2S
σεαυτοῦ
G4572

22 அவர்கள் பின்னும் அவனை நோக்கி: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் உத்தரவு சொல்லும்படிக்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
22 அவர்கள் அவரிடம், "நீர் யார்? எங்களை அனுப்பியவர்களிடம் நாங்கள் மறுமொழி சொல்லியாக வேண்டும்; எனவே உம்மைப்பற்றி என்ன சொல்கிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.

23
Ἔφη எஃபே
Ephē
he was saying
V-IIA-3S
φημί
G5346
καθὼς காதோஸ்
kathōs
as
Adv
καθώς
G2531
εἶπεν ஏபென்
eipen
Said
V-AIA-3S
ἔπω
G2036
Ἠσαΐας ஏஸைஅஸ்
Ēsaias
Isaiah
N-NMS
Ἡσαΐας
G2268
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
προφήτης ப்ரொஃபேதேஸ்
prophētēs
A prophet
N-NMS
προφήτης
G4396
Ἐγὼ எகோ
Egō
we
PPro-N1S
ἐγώ
G1473
φωνὴ ஃபோனே
phōnē
voice
N-NFS
φωνή
G5456
βοῶντος பொஓன்தொஸ்
boōntos
crying
V-PPA-GMS
βοάω
G994
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
τῇ தே

the
Art-DFS

G3588
ἐρήμῳ எரேமோ
erēmō
wilderness
Adj-DFS
ἔρημος
G2048
Εὐθύνατε எவ்தினாதெ
Euthynate
Make straight
V-AMA-2P
εὐθύνω
G2116
τὴν தேன்
tēn
the
Art-AFS

G3588
ὁδὸν ஹொதொன்
hodon
way
N-AFS
ὁδός
G3598
Κυρίου கிரயிஊ
Kyriou
Lord
N-GMS
κύριος
G2962

23 அதற்கு அவன் கர்த்தருக்கு வழியைச் செவ்வைபண்ணுங்கள் என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்னபடியே, நான் வனாந்தரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தமாயிருக்கிறேன் என்றான்.
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”f
23 அதற்கு அவர், "'ஆண்டவருக்காக வழியைச் செம்மையாக்குங்கள் எனப் பாலைநிலத்தில் குரல் ஒன்று கேட்கிறது' என்று இறைவாக்கினர் எசாயா உரைத்தது என்னைப்பற்றியே" என்றார்.15

24
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
τῶν தோன்
tōn
the
Art-GMP

G3588
Φαρισαίων ஃபாரிஸைஓன்
Pharisaiōn
Pharisees
N-GMP
Φαρισαῖος
G5330
ἀπεσταλμένοι அபெஸ்தால்மெனொய்
apestalmenoi
Sent
V-RPM/P-NMP
ἀποστέλλω
G649
ἦσαν ஏஸான்
ēsan
you were
V-IIA-3P
εἰμί
G1510
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537

24 அனுப்பப்பட்டவர்கள் பரிசேயராயிருந்தார்கள்.
24 Then the Pharisees who had been sent
24 பரிசேயரால் அனுப்பப்பட்ட அவர்கள்

25
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἠρώτησαν ஏரோதேஸான்
ērōtēsan
ask
V-AIA-3P
ἐρωτάω
G2065
αὐτὸν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
εἶπαν ஏபான்
eipan
Said
V-AIA-3P
ἔπω
G2036
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Τί தி
Ti
who
IPro-ANS
τίς
G5101
οὖν ஊன்
oun
therefore
Conj
οὖν
G3767
βαπτίζεις பாப்திஸேஸ்
baptizeis
was baptizing
V-PIA-2S
βαπτίζω
G907
εἰ
ei
If
Conj
εἰ
G1487
σὺ ஸி
sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Χριστὸς க்ரிஸ்தொஸ்
Christos
Christ
N-NMS
Χριστός
G5547
οὐδὲ ஊதெ
oude
not even
Conj
οὐδέ
G3761
Ἠλίας ஏலியாஸ்
Ēlias
Elijah
N-NMS
Ἡλίας
G2243
οὐδὲ ஊதெ
oude
not even
Conj
οὐδέ
G3761
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
προφήτης ப்ரொஃபேதேஸ்
prophētēs
A prophet
N-NMS
προφήτης
G4396

25 அவர்கள் அவனை நோக்கி: நீர் கிறிஸ்துவுமல்ல, எலியாவுமல்ல, தீர்க்கதரிசியானவருமல்லவென்றால், ஏன் ஞானஸ்நானங் கொடுக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 அவரிடம், "நீர் மெசியாவோ எலியாவோ வர வேண்டிய இறைவாக்கினரோ அல்லவென்றால் ஏன் திருமுழுக்குக் கொடுக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.

26
Ἐγὼ எகோ
Egō
we
PPro-N1S
ἐγώ
G1473
βαπτίζω பாப்திஸோ
baptizō
was baptizing
V-PIA-1S
βαπτίζω
G907
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
ὕδατι ஹிதாதி
hydati
of water
N-DNS
ὕδωρ
G5204
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἰωάννης ஓஅன்னேஸ்
Iōannēs
of John
N-NMS
Ἰωάννης
G2491
Ἀπεκρίθη அபெக்ரிதே
Apekrithē
Answered
V-AIP-3S
ἀποκρίνομαι
G611
αὐτοῖς அவ்தொய்ஸ்
autois
to them
PPro-DM3P
αὐτός
G846
λέγων லெகோன்
legōn
you say
V-PPA-NMS
λέγω
G3004
μέσος மெஸொஸ்
mesos
the midst
Adj-NMS
μέσος
G3319
ὑμῶν ஹிமோன்
hymōn
of you
PPro-G2P
σύ
G4771
ἕστηκεν* ஹெஸ்தேகென்
hestēken
having set
V-RIA-3S
ἵστημι
G2476
ὃν ஹொன்
hon
who
RelPro-AMS
ὅς
G3739
ὑμεῖς ஹிமேஸ்
hymeis
of you
PPro-N2P
σύ
G4771
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
οἴδατε ஒய்தாதெ
oidate
We know
V-RIA-2P
εἴδω
G1492

26 யோவான் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாதிருக்கிற ஒருவர் உங்கள் நடுவிலே நிற்கிறார்.
26 “I baptize withg water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
26 யோவான் அவர்களிடம், "நான் தண்ணீரால் திருமுழுக்குக் கொடுக்கிறேன். நீங்கள் அறியாத ஒருவர் உங்களிடையே நிற்கிறார்;

27
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
ἐρχόμενος எர்கொமெனொஸ்
erchomenos
came
V-PPM/P-NMS
ἔρχομαι
G2064
ὀπίσω ஒபிஸோ
opisō
back
Prep
ὀπίσω
G3694
μου மூ
mou
we
PPro-G1S
ἐγώ
G1473
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
ἱμάντα ஹிமான்தா
himanta
strap
N-AMS
ἱμάς
G2438
οὗ ஹொஉ
hou
who
RelPro-GMS
ὅς
G3739
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
τοῦ தூ
tou
the
Art-GNS

G3588
ὑποδήματος ஹிபொதேமாதொஸ்
hypodēmatos
sandal
N-GNS
ὑπόδημα
G5266
ἐγὼ எகோ
egō
we
PPro-N1S
ἐγώ
G1473
εἰμὶ ஏமி
eimi
you were
V-PIA-1S
εἰμί
G1510
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ἄξιος அக்ஸிஒஸ்
axios
worthy
Adj-NMS
ἄξιος
G514
ἵνα ஹினா
hina
that
Conj
ἵνα
G2443
λύσω லிஸோ
lysō
might be broken
V-ASA-1S
λύω
G3089

27 அவர் எனக்குப் பின்வந்தும் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர்; அவருடைய பாதரட்சையின் வாரை அவிழ்ப்பதற்கும் நான் பாத்திரனல்ல என்றான்.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
27 அவர் எனக்குப்பின் வருபவர்; அவருடைய மிதியடிவாரை அவிழ்க்கக்கூட எனக்குத் தகுதியில்லை" என்றார்.

28
Ταῦτα தவ்தா
Tauta
these things
DPro-NNP
οὗτος
G3778
ἐγένετο எகெனெதொ
egeneto
may become
V-AIM-3S
γίνομαι
G1096
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
Βηθανίᾳ பேதானியா
Bēthania
Bethany
N-DFS
Βηθανία
G963
πέραν பெரான்
peran
on the other side
Prep
πέραν
G4008
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Ἰορδάνου ஒர்தானூ
Iordanou
Jordan
N-GMS
Ἰορδάνης
G2446
ὅπου ஹொபூ
hopou
Where
Adv
ὅπου
G3699
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἰωάννης ஓஅன்னேஸ்
Iōannēs
of John
N-NMS
Ἰωάννης
G2491
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
βαπτίζων பாப்திஸோன்
baptizōn
was baptizing
V-PPA-NMS
βαπτίζω
G907

28 இவைகள் யோர்தானுக்கு அக்கரையில் யோவான் ஞானஸ்நானங்கொடுத்த பெத்தாபராவிலே நடந்தன.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 இவை யாவும் யோர்தான் ஆற்றுக்கு அக்கரையிலுள்ள பெத்தானியாவில் நிகழ்ந்தன. அங்குதான் யோவான் திருமுழுக்குக் கொடுத்துக் கொண்டிருந்தார்.

Jesus the Lamb of God (Matthew 3:13–17; Mark 1:9–11; Luke 3:21–22)

29
Τῇ தே

the
Art-DFS

G3588
ἐπαύριον எபவ்ரிஒன்
epaurion
next day
Adv
ἐπαύριον
G1887
βλέπει ப்லெபே
blepei
We see
V-PIA-3S
βλέπω
G991
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Ἰησοῦν ஏஸூன்
Iēsoun
Jesus
N-AMS
Ἰησοῦς
G2424
ἐρχόμενον எர்கொமெனொன்
erchomenon
came
V-PPM/P-AMS
ἔρχομαι
G2064
πρὸς ப்ரொஸ்
pros
to
Prep
πρός
G4314
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
Ἴδε இதெ
Ide
see
V-AMA-2S
ἰδού
G2400
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἀμνὸς அம்னொஸ்
Amnos
Lamb
N-NMS
ἀμνός
G286
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
αἴρων ஐரோன்
airōn
They took up
V-PPA-NMS
αἴρω
G142
τὴν தேன்
tēn
the
Art-AFS

G3588
ἁμαρτίαν ஹாமார்தியான்
hamartian
sin
N-AFS
ἁμαρτία
G266
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
κόσμου கொஸ்மூ
kosmou
world
N-GMS
κόσμος
G2889

29 மறுநாளிலே யோவான் இயேசுவைத் தன்னிடத்தில் வரக்கண்டு: இதோ, உலகத்தின் பாவத்தைச் சுமந்துதீர்க்கிற தேவ ஆட்டுக்குட்டி.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 மறுநாள் இயேசு தம்மிடம் வருவதைக் கண்ட யோவான், "இதோ! கடவுளின் ஆட்டுக்குட்டி! ஆட்டுக்குட்டியாம் இவரே உலகின் பாவத்தைப் போக்குபவர்.16

30
ἐστιν எஸ்தின்
estin
you were
V-PIA-3S
εἰμί
G1510
οὗτός ஹொஉதொஸ்
houtos
these things
DPro-NMS
οὗτος
G3778
ὑπὲρ ஹிபெர்
hyper
for
Prep
ὑπέρ
G5228
οὗ ஹொஉ
hou
who
RelPro-GMS
ὅς
G3739
ἐγὼ எகோ
egō
we
PPro-N1S
ἐγώ
G1473
εἶπον ஏபொன்
eipon
Said
V-AIA-1S
ἔπω
G2036
ἀνὴρ அனேர்
anēr
men
N-NMS
ἀνήρ
G435
ἔρχεται எர்கெதை
erchetai
came
V-PIM/P-3S
ἔρχομαι
G2064
Ὀπίσω ஒபிஸோ
Opisō
back
Prep
ὀπίσω
G3694
μου மூ
mou
we
PPro-G1S
ἐγώ
G1473
ὃς ஹொஸ்
hos
who
RelPro-NMS
ὅς
G3739
γέγονεν கெகொனென்
gegonen
may become
V-RIA-3S
γίνομαι
G1096
ἔμπροσθέν எம்ப்ரொஸ்தென்
emprosthen
before
Prep
ἔμπροσθεν
G1715
μου மூ
mou
we
PPro-G1S
ἐγώ
G1473
ὅτι ஹொதி
hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
πρῶτός ப்ரோதொஸ்
prōtos
the first
Adj-NMS
πρῶτος
G4413
μου மூ
mou
we
PPro-G1S
ἐγώ
G1473

30 எனக்குப்பின் ஒருவர் வருகிறார், அவர் எனக்கு முன்னிருந்தபடியால் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவரென்று நான் சொன்னேனே, அவர் இவர்தான்.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
30 எனக்குப்பின் வரும் இவர் என்னைவிட முன்னிடம் பெற்றவர்; ஏனெனில், எனக்கு முன்பே இருந்தார் என்று நான் இவரைப்பற்றியே சொன்னேன்.

31
κἀγὼ காகோ
kagō
and I
PPro-N1S
κἀγώ
G2504
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ᾔδειν ஏதேன்
ēdein
We know
V-LIA-1S
εἴδω
G1492
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
ἀλλ’ அல்ல்’
all’
but
Conj
ἀλλά
G235
διὰ தியா
dia
Because of
Prep
διά
G1223
τοῦτο தூதொ
touto
these things
DPro-ANS
οὗτος
G3778
ἐγὼ எகோ
egō
we
PPro-N1S
ἐγώ
G1473
ἦλθον ஏல்தொன்
ēlthon
came
V-AIA-1S
ἔρχομαι
G2064
βαπτίζων பாப்திஸோன்
baptizōn
was baptizing
V-PPA-NMS
βαπτίζω
G907
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
ὕδατι ஹிதாதி
hydati
of water
N-DNS
ὕδωρ
G5204
ἵνα ஹினா
hina
that
Conj
ἵνα
G2443
φανερωθῇ ஃபானெரோதே
phanerōthē
should be displayed
V-ASP-3S
φανερόω
G5319
τῷ தோ

the
Art-DMS

G3588
Ἰσραὴλ இஸ்ராஏல்
Israēl
of Israel
N-DMS
Ἰσραήλ
G2474

31 நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படும்பொருட்டாக, நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங் கொடுக்க வந்தேன் என்றான்.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
31 இவர் யாரென்று எனக்கும் தெரியாதிருந்தது. ஆனால், இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு இவரை வெளிப்படுத்தும் பொருட்டே நான் வந்துள்ளேன்; தண்ணீரால் திருமுழுக்குக் கொடுத்தும் வருகிறேன்" என்றார்.

32
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
Ἰωάννης ஓஅன்னேஸ்
Iōannēs
of John
N-NMS
Ἰωάννης
G2491
ἐμαρτύρησεν எமார்திரேஸென்
emartyrēsen
bears witness
V-AIA-3S
μαρτυρέω
G3140
λέγων லெகோன்
legōn
you say
V-PPA-NMS
λέγω
G3004
ὅτι ஹொதி
hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
Τεθέαμαι தெதெஅமை
Tetheamai
saw
V-RIM/P-1S
θεάομαι
G2300
τὸ தொ
to
the
Art-ANS

G3588
Πνεῦμα ப்னெவ்மா
Pneuma
[the] Spirit
N-ANS
πνεῦμα
G4151
καταβαῖνον காதாபைனொன்
katabainon
having come down
V-PPA-ANS
καταβαίνω
G2597
ἐξ எக்ஸ்
ex
of
Prep
ἐκ
G1537
οὐρανοῦ ஊரானூ
ouranou
heaven
N-GMS
οὐρανός
G3772
ὡς ஹோஸ்
hōs
As
Adv
ὡς
G5613
περιστερὰν பெரிஸ்தெரான்
peristeran
doves
N-AFS
περιστερά
G4058
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἔμεινεν எமேனென்
emeinen
remains
V-AIA-3S
μένω
G3306
ἐπ’ எப்’
ep’
on
Prep
ἐπί
G1909
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846

32 பின்னும் யோவான் சாட்சியாகச் சொன்னது: ஆவியானவர் புறாவைப்போல வானத்திலிருந்திறங்கி, இவர்மேல் தங்கினதைக் கண்டேன்.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
32 தொடர்ந்து யோவான் சான்றாகக் கூறியது: "தூய ஆவி புறாவைப்போல வானிலிருந்து இறங்கி இவர் மீது இருந்ததைக் கண்டேன்.17

33
κἀγὼ காகோ
kagō
and I
PPro-N1S
κἀγώ
G2504
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
ᾔδειν ஏதேன்
ēdein
We know
V-LIA-1S
εἴδω
G1492
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
ἀλλ’ அல்ல்’
all’
but
Conj
ἀλλά
G235
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
πέμψας பெம்ப்ஸாஸ்
pempsas
having sent
V-APA-NMS
πέμπω
G3992
με மெ
me
we
PPro-A1S
ἐγώ
G1473
βαπτίζειν பாப்திஸேன்
baptizein
was baptizing
V-PNA
βαπτίζω
G907
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
ὕδατι ஹிதாதி
hydati
of water
N-DNS
ὕδωρ
G5204
ἐκεῖνός எகேனொஸ்
ekeinos
He
DPro-NMS
ἐκεῖνος
G1565
εἶπεν ஏபென்
eipen
Said
V-AIA-3S
ἔπω
G2036
μοι மொய்
moi
we
PPro-D1S
ἐγώ
G1473
Ἐφ’ எஃப்’
Eph’
on
Prep
ἐπί
G1909
ὃν ஹொன்
hon
who
RelPro-AMS
ὅς
G3739
ἂν அன்
an
-
Prtcl
ἄν
G302
ἴδῃς இதேஸ்
idēs
You have seen
V-ASA-2S
ὁράω
G3708
τὸ தொ
to
the
Art-ANS

G3588
Πνεῦμα ப்னெவ்மா
Pneuma
[the] Spirit
N-ANS
πνεῦμα
G4151
καταβαῖνον காதாபைனொன்
katabainon
having come down
V-PPA-ANS
καταβαίνω
G2597
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
μένον மெனொன்
menon
remains
V-PPA-ANS
μένω
G3306
ἐπ’ எப்’
ep’
on
Prep
ἐπί
G1909
αὐτόν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
ἐστιν எஸ்தின்
estin
you were
V-PIA-3S
εἰμί
G1510
οὗτός ஹொஉதொஸ்
houtos
these things
DPro-NMS
οὗτος
G3778
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
βαπτίζων பாப்திஸோன்
baptizōn
was baptizing
V-PPA-NMS
βαπτίζω
G907
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
Ἁγίῳ ஹாகிஓ
Hagiō
Holy One
Adj-DNS
ἅγιος
G40
Πνεύματι ப்னெவ்மாதி
Pneumati
[the] Spirit
N-DNS
πνεῦμα
G4151

33 நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; ஆனாலும் ஜலத்தினால் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கும்படி என்னை அனுப்பினவர்; ஆவியானவர் இறங்கி யார்மேல் தங்குவதை நீ காண்பாயோ, அவரே பரிசுத்த ஆவியினால் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறவரென்று எனக்குச் சொல்லியிருந்தார்.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
33 இவர் யாரென்று எனக்கும் தெரியாதிருந்தது. ஆனால், தண்ணீரால் திருமுழுக்குக் கொடுக்கும்படி என்னை அனுப்பியவர் 'தூய ஆவி இறங்கி யார்மீது இருப்பதைக் காண்பீரோ அவரே தூய ஆவியால் திருமுழுக்குக் கொடுப்பவர்' என்று என்னிடம் சொல்லியிருந்தார்.

34
κἀγὼ காகோ
kagō
and I
PPro-N1S
κἀγώ
G2504
ἑώρακα ஹெஓராகா
heōraka
You have seen
V-RIA-1S
ὁράω
G3708
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
μεμαρτύρηκα மெமார்திரேகா
memartyrēka
bears witness
V-RIA-1S
μαρτυρέω
G3140
ὅτι ஹொதி
hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
οὗτός ஹொஉதொஸ்
houtos
these things
DPro-NMS
οὗτος
G3778
ἐστιν எஸ்தின்
estin
you were
V-PIA-3S
εἰμί
G1510
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Υἱὸς ஹுஇஒஸ்
Huios
Son
N-NMS
υἱός
G5207
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316

34 அந்தப்படியே நான் கண்டு, இவரே தேவனுடைய குமாரன் என்று சாட்சி கொடுத்து வருகிறேன் என்றான்.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”h
34 நானும் கண்டேன்; இவரே இறைமகன் எனச் சான்றும் கூறிவருகிறேன்."18

The First Disciples (Matthew 4:18–22; Mark 1:16–20; Luke 5:1–11)

35
Τῇ தே

the
Art-DFS

G3588
ἐπαύριον எபவ்ரிஒன்
epaurion
next day
Adv
ἐπαύριον
G1887
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἰωάννης ஓஅன்னேஸ்
Iōannēs
of John
N-NMS
Ἰωάννης
G2491
εἱστήκει ஹெஇஸ்தேகே
heistēkei
having set
V-LIA-3S
ἵστημι
G2476
πάλιν பாலின்
palin
again
Adv
πάλιν
G3825
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
δύο திஒ
dyo
of two
Adj-NMP
δύο
G1417
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
τῶν தோன்
tōn
the
Art-GMP

G3588
μαθητῶν மாதேதோன்
mathētōn
disciples
N-GMP
μαθητής
G3101

35 மறுநாளிலே யோவானும் அவனுடைய சீஷரில் இரண்டுபேரும் நிற்கும்போது,
35 The next day John was there again with two of his disciples.
35 மறு நாள் யோவான் தம் சீடர் இருவருடன் மீண்டும் அங்கு நின்று கொண்டிருந்தார்.

36
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἐμβλέψας எம்ப்லெப்ஸாஸ்
emblepsas
Having looked at
V-APA-NMS
ἐμβλέπω
G1689
τῷ தோ

the
Art-DMS

G3588
Ἰησοῦ ஏஸூ
Iēsou
Jesus
N-DMS
Ἰησοῦς
G2424
περιπατοῦντι பெரிபாதூன்தி
peripatounti
shall walk
V-PPA-DMS
περιπατέω
G4043
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
Ἴδε இதெ
Ide
see
V-AMA-2S
ἰδού
G2400
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἀμνὸς அம்னொஸ்
Amnos
Lamb
N-NMS
ἀμνός
G286
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316

36 இயேசு நடந்துபோகிறதை அவன் கண்டு: இதோ, தேவ ஆட்டுக்குட்டி என்றான்.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
36 இயேசு அப்பக்கம் நடந்து சென்று கொண்டிருந்தார். யோவான் அவரைக் கூர்ந்து பார்த்து, "இதோ! கடவுளின் ஆட்டுக்குட்டி" என்றார்.

37
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
οἱ ஹொஇ
hoi
the
Art-NMP

G3588
δύο திஒ
dyo
of two
Adj-NMP
δύο
G1417
μαθηταὶ மாதேதை
mathētai
disciples
N-NMP
μαθητής
G3101
ἤκουσαν ஏகூஸான்
ēkousan
Heard
V-AIA-3P
ἀκούω
G191
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
λαλοῦντος லாலூன்தொஸ்
lalountos
speaking
V-PPA-GMS
λαλέω
G2980
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἠκολούθησαν ஏகொலூதேஸான்
ēkolouthēsan
following
V-AIA-3P
ἀκολουθέω
G190
τῷ தோ

the
Art-DMS

G3588
Ἰησοῦ ஏஸூ
Iēsou
Jesus
N-DMS
Ἰησοῦς
G2424

37 அவன் அப்படிச் சொன்னதை அவ்விரண்டு சீஷருங்கேட்டு, இயேசுவுக்குப் பின்சென்றார்கள்.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 அந்தச் சீடர் இருவரும் அவர் சொன்னதைக் கேட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.

38
δὲ தெ
de
however
Conj
δέ
G1161
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἰησοῦς ஏஸூஸ்
Iēsous
Jesus
N-NMS
Ἰησοῦς
G2424
Στραφεὶς ஸ்த்ராஃபேஸ்
Strapheis
Having turned around
V-APP-NMS
στρέφω
G4762
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
θεασάμενος தெஅஸாமெனொஸ்
theasamenos
saw
V-APM-NMS
θεάομαι
G2300
αὐτοὺς அவ்தூஸ்
autous
to them
PPro-AM3P
αὐτός
G846
ἀκολουθοῦντας அகொலூதூன்தாஸ்
akolouthountas
following
V-PPA-AMP
ἀκολουθέω
G190
Τί தி
Ti
who
IPro-ANS
τίς
G5101
ζητεῖτε ஸேதேதெ
zēteite
seeking [it]
V-PIA-2P
ζητέω
G2212
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
αὐτοῖς அவ்தொய்ஸ்
autois
to them
PPro-DM3P
αὐτός
G846
δὲ தெ
de
however
Conj
δέ
G1161
Οἱ ஹொஇ
Hoi
the
Art-NMP

G3588
εἶπαν ஏபான்
eipan
Said
V-AIA-3P
ἔπω
G2036
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Ῥαββί ராப்பி
Rhabbi
Rabbi
N-VMS
ῥαββί
G4461
ஹொ
ho
who
RelPro-NNS
ὅς
G3739
μεθερμηνευόμενον மெதெர்மேனெவ்ஒமெனொன்
methermēneuomenon
translated
V-PPM/P-NNS
μεθερμηνεύω
G3177
λέγεται லெகெதை
legetai
you say
V-PIM/P-3S
λέγω
G3004
Διδάσκαλε திதாஸ்காலெ
Didaskale
Teacher
N-VMS
διδάσκαλος
G1320
Ποῦ பூ
Pou
Where
Adv
ποῦ
G4226
μένεις மெனேஸ்
meneis
remains
V-PIA-2S
μένω
G3306

38 இயேசு திரும்பி, அவர்கள் பின்செல்லுகிறதைக் கண்டு: என்ன தேடுகிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: ரபீ, நீர் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்; ரபீ என்பதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
38 இயேசு திரும்பிப் பார்த்து, அவர்கள் தம்மைப் பின் தொடர்வதைக் கண்டு, "என்ன தேடுகிறீர்கள்?" என்று அவர்களிடம் கேட்டார். அவர்கள், "ரபி19, நீர் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.

19 "ரபி" என்னும் எபிரேயச் சொல்லுக்குப் "போதகர்" என்பது பொருள்.

39
Ἔρχεσθε எர்கெஸ்தெ
Erchesthe
came
V-PMM/P-2P
ἔρχομαι
G2064
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ὄψεσθε ஒப்ஸெஸ்தெ
opsesthe
You have seen
V-FIM-2P
ὁράω
G3708
Λέγει லெகே
Legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
αὐτοῖς அவ்தொய்ஸ்
autois
to them
PPro-DM3P
αὐτός
G846
οὖν ஊன்
oun
therefore
Conj
οὖν
G3767
ἦλθαν ஏல்தான்
ēlthan
came
V-AIA-3P
ἔρχομαι
G2064
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
εἶδαν ஏதான்
eidan
You have seen
V-AIA-3P
ὁράω
G3708
ποῦ பூ
pou
where
Adv
πού
G4225
μένει மெனே
menei
remains
V-PIA-3S
μένω
G3306
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἔμειναν எமேனான்
emeinan
remains
V-AIA-3P
μένω
G3306
ἐκείνην எகேனேன்
ekeinēn
He
DPro-AFS
ἐκεῖνος
G1565
τὴν தேன்
tēn
the
Art-AFS

G3588
ἡμέραν ஹேமெரான்
hēmeran
day
N-AFS
ἡμέρα
G2250
παρ’ பார்’
par’
from
Prep
παρά
G3844
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
ὡς ஹோஸ்
hōs
As
Adv
ὡς
G5613
δεκάτη தெகாதே
dekatē
[the] tenth
Adj-NFS
δέκατος
G1182
ὥρα ஹோரா
hōra
hour
N-NFS
ὥρα
G5610

39 அவர்: வந்து பாருங்கள் என்றார். அவர்கள் வந்து அவர் தங்கியிருந்த இடத்தைக் கண்டு, அன்றையத்தினம் அவரிடத்தில் தங்கினார்கள். அப்பொழுது ஏறக்குறையப் பத்துமணி வேளையாயிருந்தது.
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.i
39 அவர் அவர்களிடம், "வந்து பாருங்கள்" என்றார். அவர்களும் சென்று அவர் தங்கியிருந்த இடத்தைப் பார்த்தார்கள். அப்போது ஏறக்குறைய மாலை நான்கு மணி. அன்று அவர்கள் அவரோடு தங்கினார்கள்.

40
Ἀνδρέας அன்த்ரெஅஸ்
Andreas
Andrew
N-NMS
Ἀνδρέας
G406
Σίμωνος ஸிமோனொஸ்
Simōnos
[son] of Simon
N-GMS
Σίμων
G4613
Πέτρου பெத்ரூ
Petrou
Peter
N-GMS
Πέτρος
G4074
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
ἀδελφὸς அதெல்ஃபொஸ்
adelphos
brothers
N-NMS
ἀδελφός
G80
Ἦν ஏன்
Ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
εἷς ஹெஇஸ்
heis
One [thing]
Adj-NMS
εἷς
G1520
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537
τῶν தோன்
tōn
the
Art-GMP

G3588
δύο திஒ
dyo
of two
Adj-GMP
δύο
G1417
τῶν தோன்
tōn
the
Art-GMP

G3588
ἀκουσάντων அகூஸான்தோன்
akousantōn
Heard
V-APA-GMP
ἀκούω
G191
παρὰ பாரா
para
from
Prep
παρά
G3844
Ἰωάννου ஓஅன்னூ
Iōannou
of John
N-GMS
Ἰωάννης
G2491
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἀκολουθησάντων அகொலூதேஸான்தோன்
akolouthēsantōn
following
V-APA-GMP
ἀκολουθέω
G190
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846

40 யோவான் சொன்னதைக் கேட்டு, அவருக்குப் பின்சென்ற இரண்டுபேரில் ஒருவன் சீமோன் பேதுருவின் சகோதரனாகிய அந்திரேயா என்பவன்.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
40 யோவான் சொன்னதைக் கேட்டு இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்த இருவருள் அந்திரேயா ஒருவர். அவர் சீமோன் பேதுருவின் சகோதரர்.

41
οὗτος ஹொஉதொஸ்
houtos
these things
DPro-NMS
οὗτος
G3778
πρῶτον ப்ரோதொன்
prōton
first
Adv-S
πρῶτον
G4412
εὑρίσκει ஹெஉரிஸ்கே
heuriskei
having found
V-PIA-3S
εὑρίσκω
G2147
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
ἴδιον இதிஒன்
idion
own
Adj-AMS
ἴδιος
G2398
ἀδελφὸν அதெல்ஃபொன்
adelphon
brothers
N-AMS
ἀδελφός
G80
Σίμωνα ஸிமோனா
Simōna
[son] of Simon
N-AMS
Σίμων
G4613
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Εὑρήκαμεν ஹெஉரேகாமென்
Heurēkamen
having found
V-RIA-1P
εὑρίσκω
G2147
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Μεσσίαν மெஸ்ஸியான்
Messian
Messiah
N-AMS
Μεσσίας
G3323
ஹொ
ho
who
RelPro-NNS
ὅς
G3739
ἐστιν எஸ்தின்
estin
you were
V-PIA-3S
εἰμί
G1510
μεθερμηνευόμενον மெதெர்மேனெவ்ஒமெனொன்
methermēneuomenon
translated
V-PPM/P-NNS
μεθερμηνεύω
G3177
Χριστός க்ரிஸ்தொஸ்
Christos
Christ
N-NMS
Χριστός
G5547

41 அவன் முதலாவது தன் சகோதரனாகிய சீமோனைக் கண்டு: மேசியாவைக் கண்டோம் என்று சொன்னான்; மேசியா என்பதற்குக் கிறிஸ்து என்று அர்த்தமாம்.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
41 அவர் போய் முதலில் தம் சகோதரரான சீமோனைப் பார்த்து, "மெசியாவைக் கண்டோம்" என்றார். 'மெசியா' என்றால் அருள்பொழிவு பெற்றவர் என்பது பொருள்.

42
ἤγαγεν ஏகாகென்
Ēgagen
They bring
V-AIA-3S
ἄγω
G71
αὐτὸν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
πρὸς ப்ரொஸ்
pros
to
Prep
πρός
G4314
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Ἰησοῦν ஏஸூன்
Iēsoun
Jesus
N-AMS
Ἰησοῦς
G2424
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἰησοῦς ஏஸூஸ்
Iēsous
Jesus
N-NMS
Ἰησοῦς
G2424
ἐμβλέψας எம்ப்லெப்ஸாஸ்
emblepsas
Having looked at
V-APA-NMS
ἐμβλέπω
G1689
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
εἶπεν ஏபென்
eipen
Said
V-AIA-3S
ἔπω
G2036
Σὺ ஸி
Sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
Σίμων ஸிமோன்
Simōn
[son] of Simon
N-NMS
Σίμων
G4613
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
υἱὸς ஹுஇஒஸ்
huios
Son
N-NMS
υἱός
G5207
Ἰωάννου ஓஅன்னூ
Iōannou
of John
N-GMS
Ἰωάννης
G2491
σὺ ஸி
sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771
κληθήσῃ க்லேதேஸே
klēthēsē
Was invited
V-FIP-2S
καλέω
G2564
Κηφᾶς கேஃபாஸ்
Kēphas
Cephas
N-NMS
Κηφᾶς
G2786
ஹொ
ho
who
RelPro-NNS
ὅς
G3739
ἑρμηνεύεται ஹெர்மேனெவ்எதை
hermēneuetai
means
V-PIM/P-3S
ἑρμηνεύω
G2059
Πέτρος பெத்ரொஸ்
Petros
Peter
N-NMS
Πέτρος
G4074

42 பின்பு, அவனை இயேசுவினிடத்தில் கூட்டிக்கொண்டுவந்தான். இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ யோனாவின் மகனாகிய சீமோன், நீ கேபா என்னப்படுவாய் என்றார்; கேபா என்பதற்குப் பேதுரு என்று அர்த்தமாம்.
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
42 பின்பு அவர் சீமோனை இயேசுவிடம் அழைத்து வந்தார். இயேசு அவரைக் கூர்ந்து பார்த்து, "நீ யோவானின் மகன் சீமோன். இனி 'கேபா' எனப்படுவாய்" என்றார். 'கேபா' என்றால் 'பாறை'20 என்பது பொருள்.

20 "பாறை" என்பதன் கிரேக்கச் சொல் "பேதுரு" ஆகும்.

Jesus Calls Philip and Nathanael

43
Τῇ தே

the
Art-DFS

G3588
ἐπαύριον எபவ்ரிஒன்
epaurion
next day
Adv
ἐπαύριον
G1887
ἠθέλησεν ஏதெலேஸென்
ēthelēsen
do wish
V-AIA-3S
θέλω
G2309
ἐξελθεῖν எக்ஸெல்தேன்
exelthein
went forth
V-ANA
ἐξέρχομαι
G1831
εἰς ஏஸ்
eis
into
Prep
εἰς
G1519
τὴν தேன்
tēn
the
Art-AFS

G3588
Γαλιλαίαν காலிலைஅன்
Galilaian
Galilee
N-AFS
Γαλιλαία
G1056
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
εὑρίσκει ஹெஉரிஸ்கே
heuriskei
having found
V-PIA-3S
εὑρίσκω
G2147
Φίλιππον ஃபிலிப்பொன்
Philippon
Philip
N-AMS
Φίλιππος
G5376
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἰησοῦς ஏஸூஸ்
Iēsous
Jesus
N-NMS
Ἰησοῦς
G2424
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Ἀκολούθει அகொலூதே
Akolouthei
following
V-PMA-2S
ἀκολουθέω
G190
μοι மொய்
moi
we
PPro-D1S
ἐγώ
G1473

43 மறுநாளிலே இயேசு கலிலேயாவுக்குப்போக மனதாயிருந்து, பிலிப்புவைக்கண்டு: நீ எனக்குப் பின்சென்று வா என்றார்.
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
43 மறு நாள் இயேசு கலிலேயாவுக்குச் செல்ல விரும்பினார். அப்போது அவர் பிலிப்பைக் கண்டு, "என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா" எனக் கூறினார்.

44
δὲ தெ
de
however
Conj
δέ
G1161
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Φίλιππος ஃபிலிப்பொஸ்
Philippos
Philip
N-NMS
Φίλιππος
G5376
ἦν ஏன்
ēn
you were
V-IIA-3S
εἰμί
G1510
ἀπὸ அபொ
apo
from
Prep
ἀπό
G575
Βηθσαϊδά பேத்ஸைதா
Bēthsaida
Bethsaida
N-GFS
Βηθσαϊδά
G966
ἐκ எக்
ek
of
Prep
ἐκ
G1537
τῆς தேஸ்
tēs
the
Art-GFS

G3588
πόλεως பொலெஓஸ்
poleōs
city
N-GFS
πόλις
G4172
Ἀνδρέου அன்த்ரெஊ
Andreou
Andrew
N-GMS
Ἀνδρέας
G406
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
Πέτρου பெத்ரூ
Petrou
Peter
N-GMS
Πέτρος
G4074

44 பிலிப்பென்பவன் அந்திரேயா பேதுரு என்பவர்களுடைய ஊராகிய பெத்சாயிதா பட்டணத்தான்.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
44 பிலிப்பு பெத்சாய்தா என்னும் ஊரைச் சேர்ந்தவர். அந்திரேயா, பேதுரு ஆகியோரும் இவ்வூரையே சேர்ந்தவர்கள்.

45
Φίλιππος ஃபிலிப்பொஸ்
Philippos
Philip
N-NMS
Φίλιππος
G5376
Εὑρίσκει ஹெஉரிஸ்கே
Heuriskei
having found
V-PIA-3S
εὑρίσκω
G2147
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Ναθαναὴλ னாதானாஏல்
Nathanaēl
Nathanael
N-AMS
Ναθαναήλ
G3482
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
εὑρήκαμεν ஹெஉரேகாமென்
heurēkamen
having found
V-RIA-1P
εὑρίσκω
G2147
Ὃν ஹொன்
Hon
who
RelPro-AMS
ὅς
G3739
Μωϋσῆς மோஉஸேஸ்
Mōusēs
to Moses
N-NMS
Μωσεύς
G3475
ἔγραψεν எக்ராப்ஸென்
egrapsen
it has been written
V-AIA-3S
γράφω
G1125
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
τῷ தோ

the
Art-DMS

G3588
νόμῳ னொமோ
nomō
law
N-DMS
νόμος
G3551
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
οἱ ஹொஇ
hoi
the
Art-NMP

G3588
προφῆται ப்ரொஃபேதை
prophētai
A prophet
N-NMP
προφήτης
G4396
Ἰησοῦν ஏஸூன்
Iēsoun
Jesus
N-AMS
Ἰησοῦς
G2424
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
ἀπὸ அபொ
apo
from
Prep
ἀπό
G575
Ναζαρέτ னாஸாரெத்
Nazaret
Nazareth
N-GFS
Ναζαρέθ
G3478
υἱὸν ஹுஇஒன்
huion
Son
N-AMS
υἱός
G5207
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Ἰωσὴφ ஓஸேஃப்
Iōsēph
of Joseph
N-GMS
Ἰωσήφ
G2501

45 பிலிப்பு நாத்தான்வேலைக் கண்டு: நியாயப்பிரமாணத்திலே மோசேயும் தீர்க்கதரிசிகளும் எழுதியிருக்கிறவரைக் கண்டோம்; அவர் யோசேப்பின் குமாரனும் நாசரேத்தூரானுமாகிய இயேசுவே என்றான்.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 பிலிப்பு நத்தனியேலைப் போய்ப் பார்த்து, இறைவாக்கினர்களும் திருச்சட்ட நூலில் மோசேயும் குறிப்பிட்டுள்ளவரை நாங்கள் கண்டுகொண்டோம். நாசரேத்தைச் சேர்ந்த யோசேப்பின் மகன் இயேசுவே அவர்" என்றார்.21

46
δύναταί தினாதை
dynatai
He could
V-PIM/P-3S
δύναμαι
G1410
τι தி
ti
anyone
IPro-NNS
τὶς
G5100
ἀγαθὸν அகாதொன்
agathon
Good
Adj-NNS
ἀγαθός
G18
εἶναι ஏனை
einai
you were
V-PNA
εἰμί
G1510
Ἐκ எக்
Ek
of
Prep
ἐκ
G1537
Ναζαρὲτ னாஸாரெத்
Nazaret
Nazareth
N-GFS
Ναζαρέθ
G3478
Καὶ கை
Kai
also
Conj
καί
G2532
Ναθαναήλ னாதானாஏல்
Nathanaēl
Nathanael
N-NMS
Ναθαναήλ
G3482
εἶπεν ஏபென்
eipen
Said
V-AIA-3S
ἔπω
G2036
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Ἔρχου எர்கூ
Erchou
came
V-PMM/P-2S
ἔρχομαι
G2064
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
ἴδε இதெ
ide
see
V-AMA-2S
ἰδού
G2400
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Λέγει லெகே
Legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
Φίλιππος ஃபிலிப்பொஸ்
Philippos
Philip
N-NMS
Φίλιππος
G5376
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846

46 அதற்கு நாத்தான்வேல்: நாசரேத்திலிருந்து யாதொரு நன்மை உண்டாகக்கூடுமா என்றான். அதற்குப் பிலிப்பு: வந்து பார் என்றான்.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
46 அதற்கு நத்தனியேல், "நாசரேத்திலிருந்து நல்லது எதுவும் வர முடியுமோ?" என்று கேட்டார். பிலிப்பு அவரிடம், "வந்து பாரும்" என்று கூறினார்.

47
‹ὁ› ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Ἰησοῦς ஏஸூஸ்
Iēsous
Jesus
N-NMS
Ἰησοῦς
G2424
Εἶδεν ஏதென்
Eiden
You have seen
V-AIA-3S
ὁράω
G3708
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Ναθαναὴλ னாதானாஏல்
Nathanaēl
Nathanael
N-AMS
Ναθαναήλ
G3482
ἐρχόμενον எர்கொமெனொன்
erchomenon
came
V-PPM/P-AMS
ἔρχομαι
G2064
πρὸς ப்ரொஸ்
pros
to
Prep
πρός
G4314
αὐτὸν அவ்தொன்
auton
to them
PPro-AM3S
αὐτός
G846
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
περὶ பெரி
peri
Concerning
Prep
περί
G4012
αὐτοῦ அவ்தூ
autou
to them
PPro-GM3S
αὐτός
G846
Ἴδε இதெ
Ide
see
V-AMA-2S
ἰδού
G2400
ἀληθῶς அலேதோஸ்
alēthōs
truly
Adv
ἀληθῶς
G230
Ἰσραηλίτης இஸ்ராஏலிதேஸ்
Israēlitēs
an Israelite
N-NMS
Ἰσραηλίτης
G2475
ἐν என்
en
In
Prep
ἐν
G1722
ஹோ

who
RelPro-DMS
ὅς
G3739
ἔστιν எஸ்தின்
estin
you were
V-PIA-3S
εἰμί
G1510
οὐκ ஊக்
ouk
not
Adv
οὐ
G3756
δόλος தொலொஸ்
dolos
deceit
N-NMS
δόλος
G1388

47 இயேசு நாத்தான்வேலைத் தம்மிடத்தில் வரக்கண்டு அவனைக்குறித்து: இதோ, கபடற்ற உத்தம இஸ்ரவேலன் என்றார்.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
47 நத்தனியேல் தம்மிடம் வருவதை இயேசு கண்டு, "இவர் உண்மையான இஸ்ரயேலர், கபடற்றவர்" என்று அவரைக் குறித்துக் கூறினார்.

48
Πόθεν பொதென்
Pothen
from where
Adv
πόθεν
G4159
γινώσκεις கினோஸ்கேஸ்
ginōskeis
you have known
V-PIA-2S
γινώσκω
G1097
με மெ
me
we
PPro-A1S
ἐγώ
G1473
Ναθαναήλ னாதானாஏல்
Nathanaēl
Nathanael
N-NMS
Ναθαναήλ
G3482
Λέγει லெகே
Legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Ἰησοῦς ஏஸூஸ்
Iēsous
Jesus
N-NMS
Ἰησοῦς
G2424
Ἀπεκρίθη அபெக்ரிதே
Apekrithē
Answered
V-AIP-3S
ἀποκρίνομαι
G611
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
εἶπεν ஏபென்
eipen
Said
V-AIA-3S
ἔπω
G2036
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Πρὸ ப்ரொ
Pro
before
Prep
πρό
G4253
Φίλιππον ஃபிலிப்பொன்
Philippon
Philip
N-AMS
Φίλιππος
G5376
τοῦ தூ
tou
the
Art-GNS

G3588
φωνῆσαι ஃபோனேஸை
phōnēsai
They called
V-ANA
φωνέω
G5455
σε ஸெ
se
of you
PPro-A2S
σύ
G4771
εἶδόν ஏதொன்
eidon
You have seen
V-AIA-1S
ὁράω
G3708
σε ஸெ
se
of you
PPro-A2S
σύ
G4771
ὄντα ஒன்தா
onta
you were
V-PPA-AMS
εἰμί
G1510
ὑπὸ ஹிபொ
hypo
by
Prep
ὑπό
G5259
τὴν தேன்
tēn
the
Art-AFS

G3588
συκῆν ஸிகேன்
sykēn
fig tree
N-AFS
συκῆ
G4808

48 அதற்கு நாத்தான்வேல்: நீர் என்னை எப்படி அறிவீர் என்றான். இயேசு அவனை நோக்கி: பிலிப்பு உன்னை அழைக்கிறதற்கு முன்னே, நீ அத்திமரத்தின் கீழிருக்கும்போது உன்னைக் கண்டேன் என்றார்.
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
48 நத்தனியேல், "என்னை உமக்கு எப்படித் தெரியும்?" என்று அவரிடம் கேட்டார். இயேசு, "பிலிப்பு உம்மைக் கூப்பிடுவதற்கு முன்பு நீர் அத்திமரத்தின்கீழ் இருந்த போதே நான் உம்மைக் கண்டேன்" என்று பதிலளித்தார்.

49
Ῥαββί ராப்பி
Rhabbi
Rabbi
N-VMS
ῥαββί
G4461
Ναθαναήλ னாதானாஏல்
Nathanaēl
Nathanael
N-NMS
Ναθαναήλ
G3482
Ἀπεκρίθη அபெக்ரிதே
Apekrithē
Answered
V-AIP-3S
ἀποκρίνομαι
G611
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
σὺ ஸி
sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
ஹொ
ho
the
Art-NMS

G3588
Υἱὸς ஹுஇஒஸ்
Huios
Son
N-NMS
υἱός
G5207
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316
σὺ ஸி
sy
of you
PPro-N2S
σύ
G4771
εἶ
ei
you were
V-PIA-2S
εἰμί
G1510
Βασιλεὺς பாஸிலெவ்ஸ்
Basileus
king
N-NMS
βασιλεύς
G935
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Ἰσραήλ இஸ்ராஏல்
Israēl
of Israel
N-GMS
Ἰσραήλ
G2474

49 அதற்கு நாத்தான்வேல்: ரபீ, நீர் தேவனுடைய குமாரன், நீர் இஸ்ரவேலின் ராஜா என்றான்.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 நத்தனியேல் அவரைப் பார்த்து, "ரபி, நீர் இறை மகன்; நீரே இஸ்ரயேல் மக்களின் அரசர்" என்றார்.

50
Ἰησοῦς ஏஸூஸ்
Iēsous
Jesus
N-NMS
Ἰησοῦς
G2424
Ἀπεκρίθη அபெக்ரிதே
Apekrithē
Answered
V-AIP-3S
ἀποκρίνομαι
G611
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
εἶπεν ஏபென்
eipen
Said
V-AIA-3S
ἔπω
G2036
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
πιστεύεις பிஸ்தெவ்ஏஸ்
pisteueis
I believe
V-PIA-2S
πιστεύω
G4100
Ὅτι ஹொதி
Hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
εἶπόν ஏபொன்
eipon
Said
V-AIA-1S
ἔπω
G2036
σοι ஸொய்
soi
of you
PPro-D2S
σύ
G4771
ὅτι ஹொதி
hoti
-
Conj
ὅτι
G3754
εἶδόν ஏதொன்
eidon
You have seen
V-AIA-1S
ὁράω
G3708
σε ஸெ
se
of you
PPro-A2S
σύ
G4771
ὑποκάτω ஹிபொகாதோ
hypokatō
under
Prep
ὑποκάτω
G5270
τῆς தேஸ்
tēs
the
Art-GFS

G3588
συκῆς ஸிகேஸ்
sykēs
fig tree
N-GFS
συκῆ
G4808
ὄψῃ ஒப்ஸே
opsē
You have seen
V-FIM-2S
ὁράω
G3708
μείζω மேஸோ
meizō
greater than
Adj-ANP-C
μέγας
G3173
τούτων தூதோன்
toutōn
these things
DPro-GNP
οὗτος
G3778

50 இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைக் கண்டேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதினாலேயா விசுவாசிக்கிறாய்; இதிலும் பெரிதானவைகளைக் காண்பாய் என்றார்.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
50 அதற்கு இயேசு, "உம்மை அத்திமரத்தின்கீழ் கண்டேன் என்று உம்மிடம் சொன்னதாலா நம்புகிறீர்? இதைவிடப் பெரியவற்றைக் காண்பீர்" என்றார்.

51
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
λέγει லெகே
legei
you say
V-PIA-3S
λέγω
G3004
αὐτῷ அவ்தோ
autō
to them
PPro-DM3S
αὐτός
G846
Ἀμὴν அமேன்
Amēn
truly
Heb
ἀμήν
G281
ἀμὴν அமேன்
amēn
truly
Heb
ἀμήν
G281
λέγω லெகோ
legō
you say
V-PIA-1S
λέγω
G3004
ὑμῖν ஹிமின்
hymin
of you
PPro-D2P
σύ
G4771
ὄψεσθε ஒப்ஸெஸ்தெ
opsesthe
You have seen
V-FIM-2P
ὁράω
G3708
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
οὐρανὸν ஊரானொன்
ouranon
heaven
N-AMS
οὐρανός
G3772
ἀνεῳγότα அனெஓகொதா
aneōgota
opened
V-RPA-AMS
ἀνοίγω
G455
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
τοὺς தூஸ்
tous
the
Art-AMP

G3588
ἀγγέλους அங்கெலூஸ்
angelous
An angel
N-AMP
ἄγγελος
G32
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
Θεοῦ தெஊ
Theou
God
N-GMS
θεός
G2316
ἀναβαίνοντας அனாபைனொன்தாஸ்
anabainontas
went up
V-PPA-AMP
ἀναβαίνω
G305
καὶ கை
kai
also
Conj
καί
G2532
καταβαίνοντας காதாபைனொன்தாஸ்
katabainontas
having come down
V-PPA-AMP
καταβαίνω
G2597
ἐπὶ எபி
epi
on
Prep
ἐπί
G1909
τὸν தொன்
ton
the
Art-AMS

G3588
Υἱὸν ஹுஇஒன்
Huion
Son
N-AMS
υἱός
G5207
τοῦ தூ
tou
the
Art-GMS

G3588
ἀνθρώπου அன்த்ரோபூ
anthrōpou
Man
N-GMS
ἄνθρωπος
G444

51 பின்னும், அவர் அவனை நோக்கி: வானம் திறந்திருக்கிறதையும், தேவதூதர்கள் மனுஷகுமாரனிடத்திலிருந்து ஏறுகிறதையும் இறங்குகிறதையும் நீங்கள் இதுமுதல் காண்பீர்கள் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”j
51 மேலும் "வானம் திறந்திருப்பதையும் கடவுளின் தூதர்கள் மானிடமகன்மீது ஏறுவதையும் இறங்குவதையும் காண்பீர்கள் என மிக உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்று அவரிடம் கூறினார்.22


John Chapter    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Footnotes:
5 a Or comprehended
14 b Or and tabernacled among us
14 c Or the Only Begotten  or the Unique One
18 d Or but the only begotten God, who ; BYZ and TR but the only begotten Son, who
18 e Greek in the Father’s bosom
23 f Isaiah 40:3 (see also LXX)
26 g Or in ; also in verse 31 and twice in 33
34 h SBL the Chosen One of God
39 i That is, about four in the afternoon
51 j See Genesis 28:12.

Copyright:
The Greek New Testament (Nestle, 1904) is in the Public Domain. The Berean Standard Bible and Berean Majority Bible texts are in the Public Domain.
Parisutha Vedhagamam (Tamil Bible, BSI OV 1957) is in the Public Domain.
திருவிவிலியம் (Thiruviviliam, Tamil Common Language Interconfessional Translation, 1995 edition)
© United Bible Societies (Bible Society of India) & Tamil Nadu Biblical, Catechetical and Liturgical Centre (TNBCLC), Tindivanam.
All rights in the Thiruviviliam text belong to the respective copyright holders.

Interlinear alignment, transliteration, HTML coding & digital edition © EASTER TECH. All Rights Reserved.
Emunah Avodah is a ministry of EASTER TECH.